Hranáč má v kabině dalšího soka v boji o herní minuty, Hoffenheim přivedl stopera Mačidu

27.06., 21:20
Aktuality
Koki Mačida (© TSG 1899 Hoffenheim)

Hoffenheim získal do defenzivy japonského reprezentanta Kokiho Mačidu. Sedmadvacetiletý levonohý stoper přišel od belgického mistra ze Saint-Gilloise, v Německu následně podepsal blíže nespecifikovaný dlouhodobý kontrakt. V současné chvíli je v kádru německého celku už sedmým středním obráncem, mezi nimiž figuruje i český rodák Robin Hranáč.

Hoffenheim sází na kvality, které Mačida prokazoval v Belgii i v japonském národním týmu. Podle dřívějších informací Floriana Plettenberga z televizní stanice Sky Sport Deutschland inkasoval belgický celek za hráče zhruba 4,5 milionu eur. "Je to přesně ten typ stopera, jakého jsme hledali. Je tvrdý v osobních soubojích, silný ve vzduchu, výborně čte hru a má kvalitní rozehrávku," pochvaloval si sportovní ředitel Andreas Schicker. "V minulé sezoně patřil mezi klíčové hráče Unionu SG. Přinese nám potřebnou stabilitu," doplnil.

Sám hráč neskrývá nadšení z nového angažmá. Naopak entuziasmus z tohoto transferu úplně nezavládne u Hranáče, který v minulé sezoně už takhle pravidelný prostor na hřišti nedostával. Mačida je pro něj dalším konkurentem. Bývalý obránce Plzně či Pardubic tak bude muset trenérovi Christianovi Ilzerovi ještě více dokázat, že i on si pravidelné sbírání herních minut zaslouží. "Mám velkou radost, že se přestup do TSG povedl. Udělám maximum pro to, abychom byli společně úspěšní," uvedla nová akvizice Hoffenheimu.

Mačida přišel do Evropy v lednu roku 2022 na hostování z japonského klubu Kašima Antlers, belgický klub si ho následně v létě roku 2023 natrvalo pojistil. Během angažmá v Saint-Gilloise odehrál 114 soutěžních utkání, vstřelil 4 góly a přidal 2 asistence. V uplynulém ročníku pomohl klubu k historickému titulu. Stal se zároveň po Bernardovi, Timovi Lemperlem a Leonovi Avdullahovi čtvrtou letní posilou mužstva ze Sinsheimu.

Autor: Patrik Sandev / tsg-hoffenheim.de, x.com/Plettigoal

Komentáře (35)

Přidat komentář
vceradnesazitra

Mičuda

Reagovat
Wayne.Chamakh

Skoro

Škoda že se tohle jméno v Japonsku nepoužívá.

Ale Micuda už je celkem běžný jméno

V českým – čekošiki přepisu, v hebonshiki přepisu (to je ten, kterým se přepisuje do angličtiny) to je Mitsuda.

Reagovat
John Obi Mikel

Reagovat
pobody's nerfect

Sebrat herní minuty? Jen kdyby mu vytáhl baterky z ovladače

Reagovat
fantomas10

Je problem psat Machida, jak je clovek zvykly z ruznych webu az po livesport? Strasny opruz tahle pseudocestina

Reagovat
waynemarkrooney

Reagovat
kilobyte

Český přepis je pseudočeština?

Reagovat
fantomas10

Jo, chapu dole co ma na mysli kolega, ale proste v praktickem zivote clovek narazi na anglicky prepis, tak mi dava smysl se toho drzet proste a nevymyslet ceske kokotiny

Reagovat
kilobyte

Používat ten anglický přepis by byla právě pseudočeština.

Reagovat
Wayne.Chamakh

V češtině je jediná správná varianta používat čekošiki přepis, to co vyžaduješ je hebonshiki (Hepburnův) předpis do angličtiny, který oficiálně neupřednostňují ani samotní Japnci.

Do češtiny je správně napsat Mačida a ne Machida.

A je jedno, že sám čekošiki nemám rád teď chci bejt prostě chytrej, tak mě nech tu chvilku pseudo slávy

Reagovat
fsada

Reagovat
Pepesma

Reagovat
fantomas10

To ze je to spravne z pohledu jazyka neznamena, ze to je prakticke, kdyz je vic znamy ten anglicky prepis

Reagovat
pobody's nerfect

Stejne jako třeba Prague. Přestaneme tedy používat český název Praha jen proto, ze ve světě se tento přepis nepoužívá?

Reagovat
Bastaron

akorat ze Praha je ceske jmeno ne cizi

Reagovat
pobody's nerfect

Ok, tak třeba London, Paris a podobně. Přestaneme používat českou verzi?

Reagovat
Wayne.Chamakh

No, ono je zrovna konkrétně tohle složitější

Název Praha by měl být z latiny a samotná čeština (nevím v který fázi středověku), před tím než posunula výslovnost od pan-slovanskýho G na H, taky říkala Praga.

Reagovat
Mass

Název Praha z latiny, jak si na to přišel. Podle mého názoru (mám to podpořené studiem historických pramenů) se město jmenuje podle hradu, a slovo praže znamená vypálenou mítinu , pražský, tj. vypražený=vypálený je čistě slovanské.

Reagovat
Wayne.Chamakh

Nemám tušení jak jsem na to přišel

Zní to divně, musel jsem si udělat přesmyčku, včera jsem byl moc dlouho na sluníčku, spálil jsem se jak rak, tak to asi svedu na úžeh

Díky za opravu

Reagovat
Mass

Reagovat
John Obi Mikel

Reagovat
kilobyte

Jak víš, že je více známý ten anglický přepis?

Reagovat
Wayne.Chamakh

Já bych řekl, že většina anime se sem tahá přes angličtinu a japonologové amatéři používají velice často jako zdroj informací angličtinu a mnoho lidí jednoduše začíná s Hepburnem a nějaké čekošiki je nezajímá.

A nejde jen o anime, přece jen u nás je Japonsko pořád relativně exotika a spousta lidí je mu vystavována hlavně přes angličtinu.

Já asi souhlasím že je Hepburn i v Česku známější.

Hepburnova transkripce je taková univerzální a rozhodně nejznámější. Už jsem to psal, ale i Japonci sami jí oficiálně neupřednostňují pro zápis angličtiny.

Reagovat
Wayne.Chamakh

Tvůj předpoklad vychází z toho, na co jsi zvyklý. Že stejnýho důvodu někdo upřednostňuje puvodní dabing, někdo nový a někdo původní znění.

A ne, není to ani trochu praktický, jelikož nejdřív musíš znát pravidla pro angličtinu. Čekošiki je prostě praktický pro češtinu.

Sice foneticky "tsu" odpovídá více než "cu" ale principem transkripce (přepisu) je cílený jazyk do kterého se vytváří a pro češtinu jednoduše nemůžeš používat pravidla pro čtení angličtiny, ale pravidla pro češtinu.

Reagovat
Wayne.Chamakh

Prostě se nedohaduj ty šmoulo, v Česku je správně používat Čekošiki. Jen protože ti to nevyhovuje se to nebude měnit. Stejně jako je česky správně napsat Ševčenko a né anglický přepis Shevchenko, tak je správně napsat Mačida.

Až se začneš zajímat o japonistiku, tak věr že je transkripce ten nejmenší problém

Reagovat
Coutinho10

taky se mi to nelíbí

Reagovat
srandamač

Takže upřednostňuješ nepřesný přepis do angličtiny namísto přesnějšího přepisu do češtiny?

Reagovat
Moshe Dajan

not this shit again

Reagovat
Mada

Reagovat
Sigma Olomouc

Prostě tak jsou udělaná pravidla

Reagovat
John Obi Mikel

Reagovat
Transfermarkt

Pseudoexpert

Reagovat
Mass

Machida by se vyslovovalo jako meišida ne? Což pokud se ten hráč jmenuje jako japonská provincie, prostě správně není.

Reagovat
Kiss Me Polka!

avatar

Reagovat
Nieuwendyk

Jediná správná varianta je český přepis. Stejně jako Kodžima nebo Džin Sakai, tohle je Mačida. A komu se to nelíbí, může si jít udělat seppuku.

Nebo bukkaku, když má dobrý den

Reagovat

Sledování komentářů

Chcete-li se rychle dovědět o nových komentářích k tomuto článku, přidejte si jej ke svým sledovaným. Upozornění na nové komentáře pak najdete ve svém osobním boxu Můj EuroFotbal v pravé části hlavičky webu.

Sledovat komentáře mohou pouze registrovaní uživatelé.

Nový komentář

Komentáře mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Jste-li již zaregistrován, přihlašte se vyplněním svého loginu a hesla vpravo nahoře na stránce. Nahlásit nelegální obsah můžete zde.

Registrace nového uživatele

Komentáře mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Jste-li již zaregistrován, přihlašte se vyplněním svého loginu a hesla vpravo nahoře na stránce.

Registrace nového uživatele